Lully DEMI FINALISTE CYO
Nombre de messages : 769 Age : 42 Localisation : Le septième district Humeur : ^^ Date d'inscription : 01/02/2009
| Sujet: Le Fan Sub Jeu 29 Oct - 19:02 | |
| Pour certains le fan-sub, c'est pouvoir regarder des animés, des séries ou des films avant leurs potentielles sorties ou non en France, sans réellement savoir comment cela à été sous-titré et le travail qui a été accomplie pour en arrivé au résultat final.
Et pour d'autres, ils savent ce qui à été fait au moment où ils visionnent leurs animés, séries ou films, et admirent tout le travail qu'il y a derrière tout ça.
La définition de fan-sub par Wikipédia, je cite,
"Le terme fansub ou fan-sub (sous-titrage amateur) est une contraction des mots anglais fan (mordu, amateur) et subtitle (sous-titre) ou subtitled (sous-titré) qui désigne une copie d'un film, série ou émission télévisuelle sous-titré par des fans dans une langue donnée. Une personne travaillant à la réalisation d'un fansub est appelée fansubber ou subber. La terminologie anglaise team est employée pour désigner les équipes de fansubbers."
Le fan-sub peut être fait seul ou à plusieurs. Que l'on soit seul ou en équipe, le fan-sub comporte plusieurs postes suivant certains paramètres.
A partir d'une raw, une raw c'est une vidéo sans sous-titre, les teams travaillent pour sortir vos animés, séries ou films, chacun à son propre travail au sein de la team, et cela peut prendre plusieurs heures de travail suivant la qualité du fan-sub et aussi de la vidéo.
Voici les divers postes que l'on peut retrouvé parmis les teams de fan-sub :
Le traducteur :
Généralement ceux sont des traducteurs anglais/français, ils existent aussi des traducteurs japonais/français mais ils se font très rare parmis les teams. Leurs boulot traduire avec exactitude les sous-titre pour que les phrases soyent cohérentes et que cela correspondent le mieux possible à l'histoire. Il doit aussi se relire pour corrigé les fautes de grammaire et d'ortographe.
Le karamaker :
Ils travaillent quand le traducteur à finit son travail de traducteur, à l'aide d'un logiciel, Aegisub, ils synchronisent les sous-titres avec les mouvements des lèvres pour que tout soit en harmonie, ils peuvent faire aussi des effets de différents types sur les sous-titres. Ce travail est assé long, car il faut sans cesse revisionné la séquence pour que cela soit le plus parfait possible. Il faut compté généralement 2 heures minimum pour une séquence de 10 minutes pour un débutant qui connait bien le logiciel et 1 heure et demi pour une séquence de 10 minutes pour celui qui connait parfaitement le logiciel.
L'encodeur :
Ils travaillent quand le karamaker à finit son travail, c'est le dernier maillon de la chaîne avant la mise en ligne du projet. Pour ce travail, il faut tout d'abord une grosse configuration de PC, ils réunient tout le travail du traducteur et du karamakeur et à l'aide de logiciel d'encodage, il fait à partir d'une simple raw, une vidéo sous-titré d'une qualité irréprochable. C'est un travail assé long suivant la qualité de la vidéo que l'on désire, il faut minimum 2 heures pour sortir une vidéo encodée.
Voilà j'espère que ce petit article sur le fan-sub vous a plus et que ceux qui regardent des animés, séries ou films en vostfr, les regarderont autrement maintenant, tout en pensant au travail qu'il y a eu derrière tout ça. | |
|
Seyar93 WEBMASTER
Nombre de messages : 5881 Age : 36 Localisation : Pres de mon amour ^_^ Humeur : crevé -_-" Date d'inscription : 09/02/2008
| Sujet: Re: Le Fan Sub Jeu 29 Oct - 19:07 | |
| C'est vrai que le fansub c'est travail assez monstrueux o_O | |
|
Spirit Player of GT CHAMPION CYO
Nombre de messages : 1104 Age : 45 Humeur : ^_^ Date d'inscription : 19/04/2008
| Sujet: Re: Le Fan Sub Jeu 29 Oct - 21:59 | |
| Sans eux, l'anime en france en serait encore à DBZ Un grand merci pour leur tavail au passage ( Fansub si tu nous voit ) | |
|
Enoshima QUALIFIE CYO
Nombre de messages : 365 Age : 35 Date d'inscription : 22/11/2008
| Sujet: Re: Le Fan Sub Jeu 29 Oct - 22:49 | |
| ^^ vous me faites rire parce que 90% des mangas ne sont pas traduit de japonais en francais cela ce deroule en plusieurs etape. Japonais en anglais qui traduise puis apres les autres pays traduise de l anglais au fr ou espagnol etc... ceci dit c un gros travail quand meme est c vrai que je poste souvent des pti com sur ls forum des team traductrice de remerciment qui me reponde avec joie et sont heureux du soutient des fans alors n'esitez pas | |
|
Kimiga ^^ CHAMPION CYO
Nombre de messages : 3046 Age : 30 Humeur : joyeux ^^ Date d'inscription : 08/07/2008
| Sujet: Re: Le Fan Sub Jeu 29 Oct - 23:00 | |
| moi je m'en fiche des animes et des mangas, VIVE LA TRADUCTION DES DRAMAS !!!!!!!! Non je trouve ça bien même si c'est trop long et que les édtiteur râle ( surtout ceux de DVD ) mais bon 40/60 euros dans un coffret faut pas exagérer ^^ | |
|
FRENCHGAMER WEBMASTER
Nombre de messages : 6367 Age : 42 Localisation : Dans les nuages Humeur : Bonne de 6 h 00 a 9 h 00 , apres c'est la misere . Date d'inscription : 31/12/2007
| Sujet: Re: Le Fan Sub Ven 30 Oct - 21:22 | |
| Le travail des carreleurs :
Prendre les mesures de la piece a carreler . Faire le tracage de facon a ne pas avoir des coupes de 1 cm d'un coté et 20 de l'autre ( centré ) Appliqué la colle Posé les carreaux ( et bien svp ... ) Posé les plinthes Jointé Siliconé
Pourquoi dire ca ? Parce que chacun son boulot ^^ Dsl du HS | |
|
AIRBEL CHAMPION CYO
Nombre de messages : 1974 Age : 31 Date d'inscription : 17/06/2009
| Sujet: Re: Le Fan Sub Ven 30 Oct - 21:25 | |
| ptdr le big hs ta fait exprés la ^^ | |
|